Trier par Genre/Annee

Filtrer par
Genres/Epoques/Pays/Notes

Annee de sortie :

Action
Animation
Arts Martiaux
Aventure
Biographies
Comedie dramatique
Comedie musicale
Comedie
Divers
Documentaire
Drame
Epouvante-horreur
Espionnage
Famille
Fantastique
Guerre
Historique
Musical
Peplum
Policier
Romance
Science fiction
Thriller
Western

Calendrier

«    Octobre 2017    »
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031 

Membre


Telecharger Super Dark Times (ANONYME & RAPIDE)


Super Dark Times
Qualité HDRip | VOSTFR

Super Dark Times

Super Dark Times

Super Dark Times

Origine : Américain
Réalisation : Kevin Phillips
Durée : 1h 40min
Acteur(s) : Owen Campbell,Charlie Tahan,Elizabeth Cappuccino
Genre : Drame,Thriller
Date de sortie : Prochainement
Année de production : 2017
Critiques Spectateurs : 3,3
Critiques Presse : Aucune information ...
Bande annonce : [allocine]19573274[/allocine]
Cliquez ici pour visualiser la bande annonce

Super Dark Times

Deux lycéens inséparables voient leur amitié profondément ébranlée à la suite d'un terrible accident. Culpabilité, paranoïa, folie...

NFO:


Lien de Téléchargement ULTRA RAPIDE (ANONYME&RAPIDE)










Publie Le 12.10.17
Etre notifie d'une mise a jour sur l'article


Commentaires:

Ajouter un commentaire : (Pour ajoutez un commentaire vous devez désactiver adblock (Décision prise par Adblock !) --> démonstration )



Tetan User Offline 20 Octobre 2017 05:58
Un petit film qui fait bien passer le temps. Merci pour nous l'avoir proposé et traduit même si qq petites coquilles sont largement pardonnables.

| | | |
ZoZef User Offline 18 Octobre 2017 12:51
Bof. Quiet boring time pour moi. Pas mauvais mais sans plus. Atmosphère brumeuse sympa, bons acteurs mais poubelle après visionnage.
C'est juste mon avis hein, mais en fin de compte la plupart des films traduits par hcar1 (grand respect pour ta passion et ton taf) connaissent le même sort. Poubelle. Allez j'en garde peut-être 1 sur 10 en me disant que je le reverrai dans 5 ou 10 ans. Ce qui n'est pas si mal comparé aux releases de LTATM. Pour eux c'est bon j'ai compris, je ne teste même plus.
Voilà. Les goûts et les couleurs quoi.

| | | |
roboclope User Offline 16 Octobre 2017 16:45
Bien sûr qu'on est des gens civilisés! wink
On est des gentlemen...... Bordel!
Cela ne retire en rien mon respect pour le travail effectué malgré les dissensions.

| | | |
hcar1 User Offline 16 Octobre 2017 13:45
Non, mais ce n'étaient que des échanges entre personnes civilisées, et je peux comprendre leur avis. Tout en gardant le mien lol

Merci pour le soutien les gens et merci aux gars comme roboclope et Anorek ou manny, car ils abordent de vrais sujets. Dans la courtoisie qui plus est.

Yo, Cine75-RealOne, je pense que ce qu'il s'est passé est en fait plus complexe. J'ai pas envie de spoiler, donc
Vous devez vous enregistrer avant de lire ce commentaire.


TheEnd <3

ZIGMOZ, guilux, mes hommages.

| | | |
TheEnd User Offline 16 Octobre 2017 00:09
Citation: Ciné75-RealOne
J'arrive après la bataille... du moins, j'ai lu l'ensemble des messages précédents.
Je ne me mêlerai pas de la discussion sur la différence entre traduction et adaptation : le travail de Hcar1 me convient toujours puisque je ne suis pas bilingue et sa passion me suffit à porter crédit à ses choix pour rendre ses sous-titres "fidèles".

Complètement d'accord avec ce que vous dites et à 100% ! Tout est dit.

En ce qui concerne le film ? Je ne me prononcerai pas. Il me sera impossible d'être objectif
tellement j'admire le travail de hcarOne.

| | | |
Ciné75-RealOne User Offline 15 Octobre 2017 21:58
J'arrive après la bataille... du moins, j'ai lu l'ensemble des messages précédents.
Je ne me mêlerai pas de la discussion sur la différence entre traduction et adaptation : le travail de Hcar1 me convient toujours puisque je ne suis pas bilingue et sa passion me suffit à porter crédit à ses choix pour rendre ses sous-titres "fidèles".
Toutefois, concernant le film, vu les propos dithyrambiques que j'ai lus, je m'attendais à être vraiment ravis : j'ai trouvé le film intéressant mais pas vraiment passionnant. Tout est parfait mais il manque une dimension qui lui fait défaut, à mon goût : la vraisemblance. Je ne m'étendrai pas sur les incohérences liées à l'arme du crime et le fait qu'elle soit bien peu maniable sans attirer l'attention. Mais bon, j'ai du raté un truc... Un bon film qui m'a un peu laissé de marbre. :(

--------------------

| | | |
ZIGMOZ User Offline 14 Octobre 2017 21:15
Mis à part "la nouvelle Star", qui m'a surpris, mais je comprends ce choix après l'explication d'Hcar1 :) Pour le reste, étant un peu plus âgé que vous les amis, l'argot de mon adolescence, c'était plutôt du Audiard !;) Pour ce qui est du film, merci pour la découverte, tout y est...à voir sans hésitation....et Bravo pour le taff ! :))

| | | |
guilux User Offline 14 Octobre 2017 19:16
SAlut les gars,

Merci Hcar1 pour la trad de ce film magnifique... la photo, l'ambiance bref ça faisait longtemps que je n'avais pas vue un tel film, tellement d'émotion, des acteurs super. la traduction pour moi est juste parfaite car a aucun moment je n'ai décroché de l'histoire pour m'interroger... preuve que le boulot est bon ! (pourtant je suis de même génération que vous)...
salut A tous et encore merci pour votre travail de passionné.

| | | |
hcar1 User Offline 14 Octobre 2017 16:36
Salut manny, tu as tout a fait raison. En slang "rule" a cette signification. Mais j'ai adapté selon ce que Josh a dit juste avant :
"The cold, it's debilitating. It's awful. It hurts my face." et Zach de répondre "I don't know. Christmas rules. Anyway, it gets really pretty when it snows."

J'ai fait un choix de trad, le "anyway" de Zach pouvant aussi être interprété comme un "Je sais pas, Noël a ses règles [le froid, le manque de soleil]. C'est joli quand il neige [de toute façon]." ;
qu'on peut tout aussi traduire par "Je ne sais pas, c'est le top l'hiver. [Et puis bon], c'est joli quand il neige.

Pour moi, les deux sont bonnes. Et c'est aussi pour cela que je préfère les adaptations plutôt que le mot à mot.
En tout cas ta remarque est tout à fait pertinente et tout aussi envisageable que mon choix.

;)

| | | |
manny User Offline 14 Octobre 2017 16:01
Merci pour ce film que j'ai apprécié. Une petite remarque concernant la traduction d'une expression "Christmas rules" ne se traduit pas par "Noël a ses règles" mais plutôt par "Noël, c'est le top". Mais cela ne gâche en rien la vision du film. Merci encore pour ton travail de traduction.

| | | |
roboclope User Offline 14 Octobre 2017 16:01
Oui, bonne soirée à toi aussi H.

| | | |
hcar1 User Offline 14 Octobre 2017 15:26
Roboclope, avec tout les égards que je te dois, tu remarqueras que quand on assassine un film que je traduis, je ne réponds pas. Je ne défends que le défendable. Chacun son avis ;)

Je te réponds ici car vous parlez d'un point important : la pertinence des expressions. Tout simplement. Tu peux ensuite parler d'ego et tout... Il n'en est nullement question ici. C'est toi qui t'égares. L'ego, c'est si je te dis que je suis le plus fort et le meilleur. Tu as lu ça quelque part ?

Bonne soirée ami subber ;)


Anorek, tu as dû voir que j'aime la langue française : j'évite les redondances quand c'est acceptable.
Vous cherchez la petite bête.

On oublie que c'est du FANSUB ?

| | | |
Anorek User Offline 14 Octobre 2017 15:09
Au delà de l existence ou non des expressions à telle ou telle époque, il est justement question d adaptation.
Le problème n'est pas que l'on connaisse ou non les expressions (aujourd'hui tout le monde les connait) mais le fait qu'elles ne soient pas toujours adaptées dans le contexte. Il est logique de traduire avec de l'argot lorsque le dialogue emploie de l'argot mais ça ne se justifie pas toujours dans le cas contraire.
Par exemple, quand un adolescent américain originaire d une petite ville, au milieu des nineties lance un 'I love you mom' pourquoi traduire cela par 'je te kiffe maman' ? Cela n'est pas vraiment approprié.

| | | |
roboclope User Offline 14 Octobre 2017 15:01
Héhéhéhé, j'étais sûr que tu allais répondre.... L'égo.
Je crois que tu ne saisis pas et je ne rentrerai pas dans ce débat avec toi.
Ce n'est pas tant ta traduction (qui est très bonne je le disais) qui dérange mais plutôt ton "phrasé", ici nous paraissant "anachronique" avec Anorek, mais finalement peu importe...
Nous nous connaissons...
Je suis aussi un subber....
Et n'allons pas jouer à celui qui a la plus grosse dans le genre "j'ai .... traductions à mon actif !"

| | | |
hcar1 User Offline 14 Octobre 2017 14:51
Robolope, salutations. Mais si tu es né en 69 dans les Vosges ou dans les Landes. Ceci explique peut-être cela ? Pas de souci, j'ai inventé mes expressions et mon passé d'adolescent. "Mecton" utilisé par Renaud années 70 et 80 utilisé dans les années 90.

Ma seule référence qui peut prêter à discussion c'est le concept de la Nouvelle Star. qui est bien une émission des années 2000. Mais, messieurs, si j'avais parlé d'une émission qui était diffusée dans les années 90, personne, à part les vieux que nous sommes, n'aurait compris.

"Arracher la teu..." ----> on disait ça entre potes, années 90.
"Kiffer quelque chose" ----> Utilisée dans les années 90
"Trop grave" ----> Utilisé dans les années 90 au collège et au lycée
"Avoir la trique" traduction de l'anglais "to have a boner" ----> 1982 "Cette folle situation redonnait vigueur à ma trique" (attestée en 1982 les gars)
ETC...

Tu dis ne pas vouloir tergiverser avec moi. Je ne fais qu'argumenter ma bonne foi.
Tu ne peux pas me dire que ma trad sonne juste quand, à côté, tu avances que j'utilise des expressions inconnues à ladite époque.
Et n'oubliez pas un point important, tous vos films qui passent au cinéma procèdent de la même façon. S'adapter à ceux qui regardent et aux nécessités de la traduction.

Revoyez votre argot vous dis-je, respectueusement.

| | | |
roboclope User Offline 14 Octobre 2017 14:28
Et moi 1969.... Je rejoins notre ami Anorek, je ne suis pas sûr que ce soit sur la même planète que nous où tu as fait ton adolescence.... Mais bref, cela ne sert pas à grand chose de tergiverser avec toi H même si je respecte ton travail....
Je ne peux par contre pas adhérer à tes expressions ou vocabulaire utilisés pour tes subs même, et je le répète, si ta trad sonne juste.

| | | |
hcar1 User Offline 14 Octobre 2017 14:26
Anorek, bienvenue au club xD Je te confirme qu'en 90 j'étais en 5è, et que dans le 95, dire de la merde se disait. J'avais pris deux jours d'exclusion du collège pour cette parole malheureuse envers une enseignante qui m'avait fâché. L'expression a véritablement pris son essor au milieu des années 90 où on l'employait quotidiennement dans mon lycée. J'ai fait pas mal de banlieues ado, on déménageait beaucoup (92, 94 et surtout 95). J'aurais même aimé utiliser un peu de verlan dans le film mais ça aurait été mal vu. Je me suis donc abstenu xD

Toutes ces expressions n'apparaissent pas spontanément, elles se banalisent avec le temps.

À plus ;)

| | | |
Anorek User Offline 14 Octobre 2017 13:47
Je suis né en 76, j ai 41 ans mais encore toute ma tête et en 1990 j étais en 4eme donc je suis un ado du début des 90' donc l impression peut être différente pour quelqu un ado à la fin de la décennie...
Sinon je ne parlais pas de 'wesh' ou 'c est de la daube' mais plutôt par exemple l expression 'dire de la merde' et d autres qui ne s employaient clairement pas au début des années 90 (en tout cas dans ma banlieue du 91).

| | | |
hcar1 User Offline 14 Octobre 2017 11:43
Bonjour Anorek, tu es né en quelle année ? Je suis né dans les années 70 et dès 1990 j'utilisais ces expressions au collège (Wesh, c'est de la merde/daube, et j'en passe...). Donc, s'il te plaît revois ton argot et la date à laquelle ces expressions ont été utilisées. Par ailleurs, si j'avais utilisé des expressions "vintage" vous n'auriez rien compris...

Merci à toi l'ami pour ta remarque. Fallait bien en faire une :)


Si j'avais utilisé le mot "boloss" ou d'autres, là tu aurais eu raison. Mais là, t'as tort :/

Je suis un fan d'argot de banlieue, tu l'auras compris. J'ai utilisé mes souvenirs d'adolescent (devant la Nintendo, dans les magasins où on achetait les bonbons...) pour essayer de coller à l'époque. Je pense que ce qui "gâche" un peu le film, c'est surtout le fait que tu ignores totalement la façon de parler de cette époque (de mon côté et selon MON vécu).
Le plus sympa, c'est que ces expressions de banlieue était reprises par les gars des collèges quelle que soit leur position sociale.

Bonne journée à toi.

| | | |
Anorek User Offline 14 Octobre 2017 07:23
Merci pour ce bon film mais juste une remarque aux traducteurs, le film est censé se passer dans les années 90 et là traduction des dialogues sont une succession d expressions des années 2000/2010 ça gache un peu... Sinon je vous kiffe mais je dis pas de la merde.lol

| | | |
Davideu User Offline 13 Octobre 2017 15:23
Merci... smile

| | | |
CoqPremier User Offline 13 Octobre 2017 14:05
Merci à hcar1 et aux autres qui ont donné un avis constructif.. Je prends !

Et merci pour le taff comme d'hab !:))

| | | |
zoee User Offline 13 Octobre 2017 11:31
Film "surprenant"...un scénario bien ficelé..ce qui fait la force redoutable de ce film est à mon avis le montage..chaque scène apporte un peu plus à l'intrigue..on reste scotché pendant 1 h 40.....les dernières minutes sont dignes des trés grand réalisateur...chaque spectateur suivant ces émotions imaginera une fin romantique ou non....
Merci pour ce petit bijou.

| | | |
manny User Offline 13 Octobre 2017 07:23
Merci pour les critiques et pour la trad. Je prends.

| | | |
HamConcerto74 User Offline 13 Octobre 2017 02:05
Terminé à l'instant.
Un de mes coups de coeur de cette année 2017 où on n'aura pas eu grand chose de bien original à se mettre sous la dent.

Je ne vais pas en dire grand chose pour ne rien dévoiler, mais je conseille bien sur de se jeter dessus, tant pour le film que la trad' aux p'tits oignons (good job encore une fois).
Juste que comme on évoquait Steve-O, l'atmosphère, les protagonistes, comme les symboliques partout tout le temps, m'ont plus évoqué Ca que The Body, du coup, le pavé, pas les adaptations.

Bref, une perle lâchée le mois idoine sans qu'on la sente venir.
On dit que ce sont celles qui le moins. Preuve qu"on" a bien tort.

Merci Hcar1 (donc merci Pillou aussi, et Acool en même temps), vivement la suite...

PS: Pas eu le temps de farfouiller, mais son court de 2015 est dégottable à droite à gauche..?

| | | |
Kaastor Bis User Offline 12 Octobre 2017 22:46
Merci pour cet up et à hcar1 pour son excellent commentaire.

| | | |
HamConcerto74 User Offline 12 Octobre 2017 21:27
Avant même de lire ce que tu va nous en dire, cher Hcar1, je prends direct !
Je n'en ai entendu dire que du bien, Narcisse du meilleur film au NIFFF 2017, et ça fait forcément penser à Stand by Me ou d'autres Stephen King, ce qui augure donc d'une bonne soirée...

Un grand merci encore pour le boulot !

| | | |
hcar1 User Offline 12 Octobre 2017 21:25
Merci pour le post acool ;)

Merci à Pillou de m'avoir proposé la trad' de ce film remarquable.

Super Dark Times pose sa caméra avant l’émergence d’Internet, dans les années 90. Il suit en particulier deux adolescents, deux potes, Zach et Josh, dont l’amitié va péricliter.

Pour son premier long-métrage, Kevin Phillips a de l’ambition : plonger le spectateur dans une histoire qui s’intéresse à l’adolescence, à ses affres, à sa complexité tout en dramatisant le récit avec un événement effroyable. Il sera le point de départ d’une rupture glaçante alors même qu’une ambiance bon enfant baignait Super Dark Times.
On pense alors tout de suite à des perles du passé Les Goonies de Richard Donner pour le côté protagonistes déconneurs-chambreurs, mais aussi et surtout à Donnie Darko de Richard Kelly et au Stand by Me de Rob Reiner.

Quand le chef d’œuvre de Kelly était un thriller empreint de science-fiction/fantastique, celui de Reiner, tiré d’un roman du grand King (The Body), était plus axé comédie dramatique, avec des héros plus jeunes et moins « impliqués » dans le problème auquel ils étaient confrontés.

Super Dark Times est un vrai thriller. Un excellent thriller. Une œuvre intelligemment construite qui atteint son climax dans un final réglé avec maestria malgré une relative simplicité.
Le plus beau dans cette pellicule, c’est que le cinéaste va glisser par instants dans le fantastique avec des séquences oniriques d’un symbolisme magnifiquement mis en images (l’épée de Damoclès). Elles sont pleines de sens et permettent de souligner les tourments de ce teenager.

On se souviendra de ce début où la caméra filme ces décors pétrifiés jusqu’à… Si la scène peut, au premier abord étonner, peut-être prend-elle sens à la fin. Comme l’ellipse finale a sa réponse dans les échanges entre Josh et Zach.
Je féliciter la direction d’acteurs car ces jeunes comédiens sont dirigés, et jouent, avec talent. Ils vivent leur personnage et le prouvent à l’écran. Le background, avec adresse, n’est jamais mis de côté.

Enfin, Super Dark Times jouit d’une réal maîtrisée de bout en bout. Entre un montage léché (malgré les raccourcis scénaristiques), travail d'Ed Yonaitis (One Night of Horror Volume 1), et la photographie exquise d’Eli Born, le film est aussi beau qu’intense. Le passage a l'âge adulte peut se faire dans la douleur.

4,5/5 (Excellent)

| | | |
Information
Les membres de Visiteurs ne peuvent laisser de commentaires.

Zone-Telechargement.ws n'heberge aucun fichier. La loi francaise vous autorise a telecharger un fichier seulement si vous en possedez l'original. Ni Zone-Telechargement.ws, ni nos hebergeurs, ni personne ne pourront etres tenu responsables d'une mauvaise utilisation de ce site.